'Houline
Daf 93b
מִדְּלָא קָא בָרְיָין הָנֵי אֵבֶר מִן הַחַי נִינְהוּ מַאן דְּשָׁרֵי מִדְּלָא קָא מַסְרְחָן הָנֵי חִיּוּתָא אִית בְּהוּ
Traduction
since these testicles do not heal, they are considered a limb severed from a living animal even though they are still attached to the animal. Consequently, they are forbidden even after the animal is slaughtered. And the one who permits eating crushed testicles holds that since they do not rot, there is vitality in them, and they are not considered to have been detached from the animal.
Tossefoth non traduit
מדלא קא בריין הני אבר מן החי נינהו. מן התורה לא הוי אבר מן החי כיון שמחוברים הם מעט הם ניתרין בשחיטה כאברים המדולדלים ואין בהם אלא מצות פרוש בלבד כדאמר בפרק בהמה המקשה (לעיל חולין דף עד.):
וְאִידָּךְ הַאי דְּלָא קָא מַסְרְחָן דְּלָא קָא שָׁלֵיט בְּהוּ אַוֵּירָא וְאִידָּךְ הַאי דְּלָא בָּרְיָין כְּחִישׁוּתָא הוּא דִּנְקַט לְהוּ
Traduction
And the other opinion, which holds that crushed testicles are forbidden, holds that the reason the testicles do not rot is not because they have vitality but rather because air does not penetrate the scrotum, and it is contact with air that would cause them to rot. And the other opinion, which holds that crushed testicles are permitted, holds that the fact that they do not heal is because they have been struck with weakness, but not because they are entirely devoid of vitality. Consequently, they should not be considered detached from the body.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא הָנֵי בֵּיעֵי חֲשִׁילָתָא שַׁרְיָין וְאַתְּ לָא תֵּיכוֹל מִשּׁוּם וְאַל תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to Rav Shemen bar Abba: These crushed testicles are permitted for consumption, but you should not eat them due to the dictum: ''And do not forsake the Torah of your mother'' (Proverbs 1:8). Since Rav Shemen bar Abba was from Babylonia, where it was customary to be stringent, it was prohibited for him to eat crushed testicles even when he was in Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
אל תטוש תורת אמך. מנהג מקומך שאתה מבבל ושם נוהגין בו איסורא דהא איפליגו בה רב אמי ורב אסי:
Tossefoth non traduit
משום אל תטוש. סבר כרב אשי דאמר בפ''ק (לעיל חולין דף יח:) דהיכא דדעתיה לחזור נותנין עליו חומרי מקום שיצא משם א''נ ככ''ע ואת לא תיכול במקומו קאמר:
אָמַר מָר בַּר רַב אָשֵׁי הָנֵי בֵּיעֵי דְּגַדְיָא עַד תְּלָתִין יוֹמִין שַׁרְיָין בְּלָא קְלִיפָה מִכָּאן וְאֵילָךְ אִי אזַרְעָן אֲסוּרִין וְאִי לָא אזַרְעָן שַׁרְיָין מְנָא יָדְעִינַן אִי אִית בְּהוּ שׁוּרְיָיקֵי סוּמָּקֵי אֲסִירָן לֵית בְּהוּ שׁוּרְיָיקֵי סוּמָּקֵי שַׁרְיָין
Traduction
§ The Gemara cites other halakhot related to testicles. Mar bar Rav Ashi said: With regard to these testicles of goats, from the time the goat is born until the goat is thirty days old, its testicles are permitted without peeling off the membrane that encloses them, because they are presumed not to contain blood. From this point forward, if they contain semen they are forbidden, but if they do not contain semen they are permitted. The Gemara asks: How can we know whether or not they contain semen? The Gemara answers: If they have red streaks in them they are forbidden. If they do not have red streaks in them they are permitted.
Rachi non traduit
הני ביעי דגדיא עד תלתין יומין. משנולד:
שריין. בלא קליפת הקרום דאכתי לא נפיש דמיה ליבלע באיבריו. גדיא לאו דווקא:
אזרען. יש בהן זרע אסורין דבידוע שיש דם:
אוּמְצֵי בֵּיעֵי וּמְזִירְקֵי פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא בְּכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ רָבִינָא לְקוּלָּא וְרַב אַחָא לְחוּמְרָא וְהִלְכְתָא כְּרָבִינָא לְקוּלָּא לְבַר מֵהָנֵי תְּלָת דְּרַב אַחָא לְקוּלָּא וְרָבִינָא לְחוּמְרָא וְהִלְכְתָא כְּרַב אַחָא לְקוּלָּא
Traduction
The Gemara quotes a related discussion pertaining to three cases: With regard to raw meat that is eaten without being salted, testicles of an animal, and the large veins of the neck, Rav Aḥa and Ravina disagree about the halakha. The Gemara points out: In all of their disputes with regard to other realms of the Torah where it is not clear which of them holds which opinion, the opinion of Ravina is lenient, and the opinion of Rav Aḥa is stringent, and the halakha is in accordance with the opinion of Ravina to be lenient. This applies to all their disputes except for these three, in which Rav Aḥa is lenient and Ravina is stringent, and the halakha is in accordance with the opinion of Rav Aḥa to be lenient.
Rachi non traduit
אומצא ביעי ומזרקי. לקמיה מפרש פלוגתייהו:
בכל התורה כולה. רב אחא ורבינא חד אמר הכי וחד אמר הכי בכולהו ההוא דמיקל רבינא וההוא דלחומרא רב אחא:
אוּמְצָא דְּאַסְמֵיק חַתְכַהּ וּמַלְחַהּ אֲפִילּוּ לִקְדֵרָה נָמֵי שַׁפִּיר דָּמֵי תַּלְיַיהּ נָמֵי בְּשַׁפּוּדָא דָּאֵיב דְּמָא אַגּוּמְרֵי פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא חַד אָמַר מִשְׁאָב שָׁאיְבִי לֵיהּ וְחַד אָמַר מִצְמָת צָמְתִי לֵיהּ וְכֵן בֵּיעֵי וְכֵן מְזִירְקֵי
Traduction
The Gemara explains: With regard to raw meat that became red from the blood inside it, if one cut it and salted it, it is permitted even to cook it in a pot, because the salt removes blood from meat. It is also permitted if one hung it on a spit in order to roast it, because the blood is drawn out by the heat of the fire. With regard to a case where one placed it on coals, Rav Aḥa and Ravina disagree about the halakha: One says that the coals draw out the blood from the meat, and one says that the coals cause the meat to shrivel and harden, trapping the blood inside. And similarly Ravina and Rav Aḥa disagree with regard to testicles placed on coals, and similarly with regard to the large veins of the neck that were placed on coals.
Rachi non traduit
דאסמיק. שנקוטרא''ו:
חתכה. חתיכות הרבה:
תלייה בשפודא. בתוך התנור לצלות בלא חתכה ומלחה אלא כדי מליחת צלי דבר מועט:
דאיב דמא. הואיל ותלוי שפיר דמי:
שייבי. שואבים את הדם:
מצמת צמית. אישטריינ''ט צומתין הבשר ואינו מוציא את דמו והוא נצלה בתוכו ואסור:
מיזרקי. חוטי הצואר ורידין:
רֵישָׁא בְּכִיבְשָׁא אוֹתְבֵיהּ אַבֵּית הַשְּׁחִיטָה דָּיֵיב דְּמָא וּשְׁרֵי אַצְּדָדִין מִיקְפָּא קָפֵי וַאֲסִיר אוֹתְבֵיהּ אַנְּחִירֵיהּ דָּץ בֵּיהּ מִידֵּי שְׁרֵי וְאִי לָא אֲסִיר
Traduction
§ Apropos raw meat placed on coals, the Gemara discusses a related topic. In a case where one wants to remove the hair from the head of an animal by placing it in hot ashes, if one placed it with the neck down so that the location of the slaughter is in the ashes, the blood is drawn out by the heat and the meat is permitted. But if one placed the head in the ashes on one of its sides, the blood congeals inside the head and cannot flow out, and therefore the head is forbidden for consumption. In a case where one placed the head down on its nostrils, if he inserted something into the nostrils to keep them open and allow the blood to flow out, the meat is permitted, but if he did not do so it is forbidden.
Rachi non traduit
רישא בכיבשא. הראש כשרוצין להסיר שערו נותנין עליו מים ומטמינין אותו ברמץ:
כבשא. הטמנה:
אותביה אבית השחיטה. שבית השחיטה מלמטה:
דייב דמא. דרך החתך ושפיר דמי:
אצדדים. על לחייו:
מיקפא קפי. דמא בתוכו ואסור:
קפי. כמו (איוב י) וכגבינה תקפיאני:
אותביה אנחיריה. נקבי החוטם למטה:
דץ ביה. בנקב החוטם מידי שלא יסתם:
Tossefoth non traduit
רישא בכיבשא. יש שנותנים תרנגולת במים אחר שחיטה וטומנין אותה ברמץ להסיר הנוצה אע''ג דברישא בכיבשא לא שרי אלא היכא דאותביה אנחיריה היינו משום דיש בראש עצמות הרבה ודברים המעכבים את הדם מלצאת אבל בתרנגולת האש מישאב שאיב דמא ובה''ג כתוב האי מאן דמטוי רישא צריך לאתנוחי לבית השחיטה מתתאי כי היכי דנידוב דמא ואי אישתלי והפכיה מוקרא הוא דאסור באכילה ורישא גופה שרי משמע דלא אסור אלא משום קרום של מוח שיש בו דם ולכך גם המוח אסור שמתבשל בדם הקרום אבל תרנגולת דליכא למימר הכי שריא ונראה דגם חוטין שבלחי אסורין אם לא חתכן מתחלה שגם הם אסורין משום דם כדאמר לקמן (חולין דף קלג.):
אִיכָּא דְּאָמְרִי אַנְּחִירֵיהּ וְאַבֵּית הַשְּׁחִיטָה דָּאֵיב אַצְּדָדִין אִי דָּץ בֵּיהּ מִידֵּי שְׁרֵי וְאִי לָא אֲסִיר
Traduction
There are those who say: If the head was placed on its nostrils or on the location of the slaughter, the blood is drawn out and the meat is permitted. If he placed it on one of its sides, then if he inserted something into it in order to allow the blood to flow out, it is permitted, and if not it is forbidden.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל שְׁנֵי גִּידִין הֵן הַפְּנִימִי סָמוּךְ לָעֶצֶם אָסוּר וְחַיָּיבִין עָלָיו חִיצוֹן סָמוּךְ לַבָּשָׂר אָסוּר וְאֵין חַיָּיבִין עָלָיו
Traduction
§ The Gemara returns to the prohibition of eating the sciatic nerve. Rav Yehuda says that Shmuel says: There are two nerves included in the prohibition of the sciatic nerve. The inner nerve, which is next to the bone, is forbidden by Torah law, and one is liable to be flogged for eating it. The outer nerve, which is next to the flesh, is forbidden by rabbinic law, and therefore one is not liable to be flogged for eating it.
Rachi non traduit
פנימי. גיד הארוך והוא בצד פנימי של ירך:
חיצון. גיד הקצר שבסוף השופי לרחבו והוא צד חיצון של ירך:
Tossefoth non traduit
גידים הם. כאן פי' בקונטרס דקרי ליה פנימי משום דמובלע הרבה עד סמוך לעצם וחיצון משום דסמוך לבשר ואינו מובלע כל כך ובריש פירקין פירש בענין אחר:
וְהָתַנְיָא פְּנִימִי סָמוּךְ לַבָּשָׂר אָמַר רַב אַחָא אָמַר רַב כָּהֲנָא אִיקְּלוֹדֵי מִיקְּלִיד
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that the inner nerve, which is forbidden by Torah law, is next to the flesh? The Gemara answers: Rav Aḥa said that Rav Kahana said: The inner nerve is next to the bone, but it bores into the flesh as well.
Rachi non traduit
והתניא פנימי. קרי מובלע בבשר:
אקלודי מיקליד. אותו גיד הארוך חוזר ונכנס בבשר והתם קרי ליה סמוך לבשר:
אקלודי. לשון מפתח הנכנס בפותחת:
וְהָא תַּנְיָא חִיצוֹן הַסָּמוּךְ לָעֶצֶם אָמַר רַב יְהוּדָה הֵיכָא דְּפָרְעִי טַבָּחֵי
Traduction
The Gemara challenges: But isn’t it taught in a baraita: The outer nerve is next to the bone? The Gemara answers: Rav Yehuda said: This is referring to the spot where the butchers cut the leg open and reveal the nerve, and at that point in the leg the outer nerve is closest to the bone.
Rachi non traduit
והתניא. דחיצון קרי סמוך לעצם דמשמע גלוי הוא ואינו מובלע בבשר:
אמר רב יהודה היכא דפרעי טבחי. הוי גלויה במקום חתך הירך כשנחתכת ונפרשת מן האליה הוי ראש אותו גיד מחובר לבוקא של קוליא כך שמעתי:
אִיתְּמַר טַבָּח שֶׁנִּמְצָא חֵלֶב אַחֲרָיו רַב יְהוּדָה אָמַר בְּכִשְׂעוֹרָה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר בִּכְזַיִת
Traduction
§ It was stated: With regard to a butcher who removed the forbidden fats of the animal, and yet forbidden fat was found after he completed his work, Rav Yehuda says that the butcher is held liable if there is forbidden fat remaining that is the size of a barley grain. Rabbi Yoḥanan says that the butcher is held liable only if there is forbidden fat remaining that is the size of an olive-bulk.
Rachi non traduit
טבח שנמצא אחריו חלב. דרך הטבח לנקר הבשר:
אָמַר רַב פָּפָּא וְלָא פְּלִיגִי כָּאן לְהַלְקוֹתוֹ כָּאן לְעַבְּרוֹ
Traduction
Rav Pappa said: Rav Yehuda and Rabbi Yoḥanan are referring to two different levels of liability, and they do not disagree. Here, when Rabbi Yoḥanan said he is liable only if there is an olive-bulk of forbidden fat remaining, he was referring to flogging him. There, when Rav Yehuda said he is liable even he leaves forbidden fat the size of a barley grain, he was referring to removing him from his position as a butcher.
Rachi non traduit
להלקותו. בכזית:
לעברו. בכשעורה:
אָמַר מָר זוּטְרָא כִּשְׂעוֹרָה בְּמָקוֹם אֶחָד כְּזַיִת אֲפִילּוּ בִּשְׁנַיִם וּבִשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת וְהִלְכְתָא לְהַלְקוֹתוֹ בִּכְזַיִת לְעַבְּרוֹ בְּכִשְׂעוֹרָה
Traduction
Mar Zutra said an alternative explanation: If the butcher left forbidden fat the size of a barley grain in one place he is liable, and if he left forbidden fat the size of an olive-bulk, he is liable even if it is spread out in two or three places. The Gemara concludes: And the halakha is that with regard to flogging him, the butcher is liable only if he left forbidden fat the size of an olive-bulk. With regard to removing him, the butcher is liable even if he left forbidden fat the size of a barley grain.
אֵין הַטַּבָּחִין נֶאֱמָנִין [וְכוּ'] אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חָזְרוּ לוֹמַר נֶאֱמָנִין
Traduction
§ The mishna stated (89b): Butchers are not deemed credible to say that the sciatic nerve was removed; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They are deemed credible about the sciatic nerve. Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: The Rabbis initially held that butchers are not deemed credible about the sciatic nerve, and subsequently they retracted and said that butchers are deemed credible in this regard.
Tossefoth non traduit
נאמנין עליו ועל החלב. בסתם חלב איירי דחלבו של גיד שרי ר' יהודה לגמרי ולא שייך למימר ביה נאמנות כדפירשתי ועוד דאי בחלב דגיד איירי הוה ליה לאקשויי ממתני' לשמואל דשרי לדברי הכל והכא אסר לד''ה ולשנויי דמותר דקאמר שמואל מן התורה קאמר כדמשני לעיל אברייתא ועוד דהול''ל עליו ועל חלבו אי אחלבו דגיד קאי אלא בסתם חלב איירי ופליגי דרבי מאיר סבר דאין נאמנין בגיד הנשה דצריך חטיטה ואיכא טירחא ובחלב נמי אע''ג דליכא טירחא כולי האי כמו בגיד החמירו עליה שלא להאמינו כיון דחמיר איסוריה ואיכא ביה נמי טירחא לכך אין נאמנין ולרבי יהודה נאמנין בגיד משום דלא בעי אלא גמימה ובחלב נמי אע''ג דאיכא ביה טירחא טפי מבגיד לרבי יהודה מכל מקום לית ביה טירחא כמו בגיד לרבי מאיר:
חזרו לומר נאמנין. אגיד קאי ולא אחלב:
אָמַר רַב נַחְמָן אִכַּשּׁוּר דָּרֵי מֵעִיקָּרָא דַּהֲווֹ סָבְרִי לַהּ כְּרַבִּי מֵאִיר לָא הֲווֹ מְהֵימְנִי וּלְבַסּוֹף סָבְרִי כְּרַבִּי יְהוּדָה
Traduction
Rav Naḥman said to him: Have the later generations improved such that butchers are more reliable than they were in earlier generations? The Gemara answers: Initially, when the Rabbis held in accordance with the opinion of Rabbi Meir that one must scrape around the flesh in order to remove the roots of the sciatic nerve, butchers were not deemed credible, due to the exertion involved in this process. But later the Rabbis held in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda that it is unnecessary to scrape around the flesh. Consequently, removing the sciatic nerve is not especially arduous, and butchers are deemed credible to say that they removed it.
Rachi non traduit
אכשור דרי. דמדקאמר חזרו לומר מכלל דמעיקרא הוה קי''ל כרבי מאיר דאמר אין נאמנים וחזרו לומר נאמנים וכי אכשור דרי בתמיה:
כרבי מאיר. דבעי חטיטה וטריחא להו מילתא לא מהימני וצריך לבדוק אחריהם:
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא וַחֲכָמִים אוֹמְרִים נֶאֱמָנִין עָלָיו וְעַל הַחֵלֶב אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חָזְרוּ לוֹמַר אֵין נֶאֱמָנִין אָמַר רַב נַחְמָן בִּזְמַן הַזֶּה נֶאֱמָנִין
Traduction
There are those who teach this discussion with regard to the latter clause of the mishna, as follows: And the Rabbis say: They are deemed credible about the sciatic nerve and about the forbidden fat. Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: They subsequently retracted this opinion and said that butchers are not deemed credible. Rav Naḥman says: Today the butchers are deemed credible.
אִכַּשּׁוּר דָּרֵי מֵעִיקָּרָא סַבְרוּהָ כְּרַבִּי יְהוּדָה הֲדַר סַבְרוּהָ כְּרַבִּי מֵאִיר
Traduction
The Gemara asks: Have the later generations improved such that butchers are more reliable than they were in earlier generations? The Gemara answers: Initially they held that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda that one is not required to scrape around the flesh to remove the roots of the sciatic nerve, and therefore butchers were deemed credible to say that they removed it. The Rabbis then reversed their opinion and held that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Meir that one is required to scrape around the flesh.
Rachi non traduit
מעיקרא סברי לה כרבי יהודה. ולפיכך אמרו חכמים דנאמנין ולבסוף סברי דבעי חטיטה ואמרו אין נאמנים:
כַּמָּה דַּהֲווֹ דְּכִירִי לַהּ לִדְרַבִּי יְהוּדָה לָא מְהֵימְנֵי וְהַשְׁתָּא דְּאִנַּשְׁיוּהָ לִדְרַבִּי יְהוּדָה מְהֵימְנֵי
Traduction
As long as the butchers remembered the opinion of Rabbi Yehuda and did not scrape around the flesh to remove the roots of the sciatic nerve, they were not deemed credible to say that they removed it; but now that they have forgotten the opinion of Rabbi Yehuda and have grown accustomed to scraping around the flesh to remove the roots of the sciatic nerve, they are deemed credible.
Rachi non traduit
וכמה דהוו דכירי לדר' יהודה. וגרירי בתריה אמרו אין נאמנין משום דסבירא לן כר' מאיר ובזמן הזה דאנשיוה לדרבי יהודה והוחזק המנהג כרבי מאיר אמרו נאמנין:
וְעַל הַחֵלֶב חֵלֶב מַאן דְּכַר שְׁמֵיהּ הָכִי קָאָמַר אֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו וְעַל הַחֵלֶב וַחֲכָמִים אוֹמְרִים נֶאֱמָנִין עָלָיו וְעַל הַחֵלֶב
Traduction
§ The mishna teaches that the Rabbis maintain that butchers are deemed credible about the sciatic nerve and about the forbidden fat. The Gemara asks: Who mentioned anything about forbidden fat? The topic of discussion in the mishna until this point is the sciatic nerve, not forbidden fat; why do the Rabbis mention forbidden fat? The Gemara answers: This is what the mishna is saying: The butchers are not deemed credible about the sciatic nerve or about the forbidden fat; this is the statement of Rabbi Meir. But the Rabbis say: The butchers are deemed credible about the sciatic nerve and about the forbidden fat.
Rachi non traduit
הכי קאמר. רבי מאיר:
אין נאמנים לא עליו ולא על החלב. מפני שטורח הוא להם וחכמים אומרים נאמנין עליו ועל החלב:
Tossefoth non traduit
חלב מאן דכר שמיה. לעיל (חולין דף פט:) דקאמר רבי יהודה אינו נוהג בשליל וחלבו מותר לא פריך הכי משום דחלבו מותר מילתא באפי נפשיה היא כדמפרש שמואל (לעיל חולין צב:) אבל הכא חדא מילתא היא ונאמנין עליו ועל החלב דנאמנין קאי אתרוייהו ומשמע דבתרוייהו קאתי לפלוגי עליה דרבי מאיר:
מַתְנִי' שׁוֹלֵחַ אָדָם יָרֵךְ לְגוֹי שֶׁגִּיד הַנָּשֶׁה בְּתוֹכָהּ מִפְּנֵי שֶׁמְּקוֹמוֹ נִיכָּר
Traduction
MISHNA: Although it is prohibited for Jews to eat the sciatic nerve, a Jewish person may send the thigh of an animal to a gentile with the sciatic nerve in it, without concern that the gentile will then sell the thigh to a Jew and the Jew will eat the sciatic nerve. This leniency is due to the fact that the place of the sciatic nerve is conspicuous in the thigh.
Rachi non traduit
מתני' שולח אדם ירך לעובד כוכבים כו'. ואין חוששין שמא יחזור וימכרנה לישראל ויאכלנה בגידה דכיון דשלימה היא מקומו של גיד הנשה היה ניכר אם נחטט הימנה והלוקח מבין שלא ניטל ונוטלו. ובגמרא פריך היכי זבני ישראל בשר מעובד כוכבים:
גְּמָ' שְׁלֵמָה אִין חֲתוּכָה לָא בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מַכְרִיזִין
Traduction
GEMARA: The mishna’s statement that a Jew may send a thigh to a gentile indicates that if it is whole, yes, a Jew may send it to a gentile, but if the thigh has been cut, a Jew may not send it to a gentile. The Gemara asks: What are we dealing with? If we say that the mishna is referring to a place where all the butchers are Jewish but they do not announce publicly when they have sold to a gentile an animal that turns out to have a wound that will cause it to die within twelve months [tereifa], then it is prohibited for Jews to purchase any meat from gentiles, due to the possibility that it was from an animal that was a tereifa.
Rachi non traduit
גמ' ירך. שלמה משמע:
חתוכה לא. אלא אם כן ניטל גידה דכיון דחתוכה היא סבר הלוקחה מן העובד כוכבים שניטל גידה ואוכלה בגידה:
במקום שאין מכריזין. שכל הטבחים של אותו מקום ישראלים הם וכשבאה טרפה לידם אין מכריזין לומר נפלה טרפה באיטליז למכור לעובד כוכבים ובאותו מקום אין לוקחין בשר מן העובד כוכבים דשמא מכרו לו הטבחים טריפה ואין אנו יודעים אם באת היום טרפה לידם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source